Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус".

" Сказав это дунул и говорит им: Примите Духа Святого: Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся". (Иоанн 20:22,23 ).

" С этими словами Он дунул на них и сказал: примите Духа Святого. Если вы будете прощать грехи другим, то они будут прощены и вам. И если вы не будете прощать, то и вам грехи не простятся".

Здесь (Иоанн 20:22,23) я бы хотел дать краткое пояснение, так как несоответствие двух переводов данного текста, не для всех может оказаться вполне очевидным. Синодальный вариант совершенно определенно свидетельствует о том, что Христос наделяет своих учеников правом отпущения грехов. Данное изречение изЕвангелия от Иоанна и легло, очевидно Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус"., в основу многовековой практики отпущения грехов своим . прихожанам католическими и православными священнослужителями. Протестанты же, какизвестно, являются яростными противниками подобной практики. Похоже по этой причине, некатолические и неправославные издатели новейшего варианта Евангелия и подвергли 23-й стих 20-й главы Иоанна столь решительной переделке. А вот еще одно, достойное внимания, малозаметное, на первый взгляд, лукавство:

"Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: как отвечаешь Ты первосвященнику?"(Иоанн 18:22).

В"Современном переводе" этот стих выглядит следующим образом:

" Когда Иисус это сказал, один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса по лицу"

Могли ли русские переводчики- богословы не Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". уловить разницу между словами "лицо"и "щека"в греческом источнике? Сомнительно. В чем же смысл, в таком случае, подмены? Вы не догадываетесь? Я готов подсказать, а точнее, изложить свою версию: хитромудрые стокгольмские переводчики, безусловно узрели несоответствие между словами Христа, сказанными им в знаменитой Нагорной проповеди: " Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую",и его действием на допросе. Ведь у Христа была прекрасная возможность исполнить собственную заповедь и подставить другую щеку служителю первосвященника. Увы, если верить апостолу Иоанну, Христос этого не сделал. Конечно же , стало желательным хоть как-то сгладить данное несоответствие, что Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". и было сделано. В конце концов велика ли разница — куда именно нанес удар тот служитель — по щеке, в лицо или в затылок? Я советую стокгольмским переводчикам, в последующих изданиях вовсе обойтись без этой подробности. Вполне можно ограничиться следующими словами:

"... один из стоявших поблизости начальников ударил Иисуса." Таким образом можно легко и окончательно завуалировать некоторый конфуз, связанный с данным сюжетом.

Наконец, отмечу еще одно, достойное удивления, разночтение греческого первоисточника Евангелия:

"И взглянул я, и вот Агнец стоит на горе Сионе, и с ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах."(Откровение 14:1).Тот же текст Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". с подачи Стокгольмских переводчиков читается так:

"И с ним было сто сорок четыре тысячи святых, у которых на лбу было написано имя Агнца и имя Отца."

С трудом верю собственным глазам, но так оно и есть — к имени "бога — отца" на лбах избранных израильских святых (которые пребывают в небесах) присовокупляется второе имя "Агнец,"т.е. Христос!... Совершенно очевидно, что знаменитый стокгольмский переводческий центр, столь же смело сколь и бесцеремонно, взял курс на прихорашивание ряда евангельских текстов — тех, которые выглядят неблагоприятно на глаз и на слух. Меняется смысл изречения? Ничего страшного. Зато так лучше. (Изменим слово божие к лучшему!). Поразительно Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус"., что это делается на глазах у всего просвещенного мира, и, похоже, все сходит с рук. Однако, как вы заметили наверное, дело не ограничивается сглаживанием неблагозвучных текстов. В новом переводе Евангелия, мы столкнулись еще и с фактами добавления к Священному Писанию слов, которых не было в прежних изданиях, а также с фактами изъятия кому-то неугодных слов и изречений. Это, согласитесь, совсем уж беспредел! Впрочем, быть может я не прав, и как раз-таки это, именно это, издание явлено миру, как истинное слово Божие? Но тогда прежний, синодальный вариант Евангелия, следует признать явно искаженным, просто никуда не годным! Право же, трудно поверить в Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". такое. Неужели древние и нынешние русские богословы-переводчики были в такой степени малограмотными, что допустили столь значительные отклонения от первоисточника? Как могли они не разглядеть разницу между словами " ненавидеть" и " быть важнее" ? Между словами " бояться мужа" и " уважать мужа" ? Нет, такая слепота просто немыслима.



Более того, как могли русские переводчики синодального издания позволить себе, в одном случае добавить к тексту Евангелия слово "Сущий", ( если его не было в первоисточнике), а в другом — изъять слово " агнец"? Хотел бы я знать — кого, все-таки накажет Бог за столь бесцеремонное обращение с Его словом? Ведь сказано в Евангелии:

"... если кто приложит что Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". к ним, на того наложитБог язвы, о которых написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни..."

(Откровение 22:18,19).

Кого же не устрашило столь грозное предупреждение? Так или иначе, в свете случившегося, лично я, теперь не вижу никакой возможности всерьез рассуждать о библейских истинах. Изучение же древнегреческого языка и первоисточника, не входит в мои жизненные планы. Однако, такую задачу, теперь уже, обязан ставить перед собой, очевидно, каждый добросовестный приверженец Библии, если он желает знать истину. Можно конечно, на все закрывать глаза ладонями, но это уж признак Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус"., извините, либо слабоумия, либо так называемого благочестивого самообмана" (что тоже совсем не умно). Кстати таковых, т. е. людей, готовых без раздумий глотать любую, так сказать духовную пищу из рук тех, кто успел первым ее преподнести, великое множество. И вспомнились мне слова А.С. Пушкина:

" Ах обмануть меня нетрудно,

Я сам обманываться рад."

Ну, а люди с нормальным, непредвзятым мышлением, сопоставляя эти два издания Евангелия, вправе выразить недоумение и задать простые вопросы: " Как же так? Кому верить? Где же слово божие?" и т. п.

Относительно переводов я позволю себе дать выдержку еще из одной брошюры. Авторы, те же — Организация Свидетелей Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". Иеговы, у которых много претензий к ныне существующим изданиям Библии:

"Большинство переводчиков Библии, несомненно, уважают Библию и искренне хотят сделать ее доступной нашему современному читателю. Но переводчики не вдохновлены Богом. К тому же, у большинства из них есть твердые убеждения относительно религиозных вопросов, и они могут находиться под влиянием личных идей и предпочтений. Также они могут по человечески заблуждаться и иметь ошибочные суждения". ("Божие имя пребудет во веки". 1994 г. Сделано в Германии).

Абсолютно верные доводы, но вовсе не исчерпывающие. Я бы добавил следующее: все сказанное непременно отразится и на том переводе Евангелия, который подготовили миру Свидетели Иеговы. Трудно поверить Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". в то, что именно иеговисты окажутся столь непоколебимо объективными переводчиками, что не поддадутся влиянию или соблазнам собственных воззрений на Библию во имя истины; что именно они, наконец-то (спустя 2000 лет) сумеют избежать свойственных человеку заблуждений и ошибочных суждений, которыми грешили (с их точки зрения) все прежние переводчики. Напротив, я не сомневаюсь в том, что богословы от Свидетелей Иеговы осуществят перевод Евангелия в русле желанных для себя идей. Чего стоит хотя бы то, что представители этой религиозной организации полагают:

— душа человека умирает вместе с телом;

— рай будет не на небе, а на земле;

— ада не будет, а будет лишь Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". смерть для грешников;

— Христос не бог, а первородный ангел небесный, перевоплотившийся в человека;

— троица не является библейской истиной.

Я мог бы назвать еще ряд примеров расхождения Свидетелей Иеговы с общепринятыми канонами большинства христианских конфессий. В благодатные времена, однако ж проповедуют иеговисты — в эпоху инквизиции за подобного рода вольнодумство каждый член этой христианской организации неминуемо был бы приговорен к бескровной смерти, т.е. к сожжению

на костре заживо.

По поводу троицы. В Новом Переводе Евангелия уже состоялась корректировка (если так можно выразиться), текста в 1-ом Послании апостола Иоанна. Поправку трудно назвать иначе как сенсационной. Впрочем, убедитесь сами. Открываем синодальное издание Библии и читаем Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус". из 1-го Послания Иоанна в 5-ой главе стих 7:


documentaxobwjh.html
documentaxocdtp.html
documentaxocldx.html
documentaxocsof.html
documentaxoczyn.html
Документ Quot; Кто же Ты такой? — спросили они. Я вам уже давно говорю, кто Я такой. — Ответил Иисус".